Lysistrata, by Aristophanes

1162 Words3 Pages

Aristophanes’ Greek comedy, Lysistrata has been translated many times. The key to a good translation is finding one that models what the current time frame is looking for. What would a student attending college in the year 1912, think of the translation used in our 2011 literature class? What about the choices of a literature professor, in the year 1925, when teaching this play? The tone and speech of these translations can be very different, yet mean the same thing. Lysistrata has been altered throughout time to fit the meaning and the language of the translator; however, the theme remains to be a comedy based around the main idea of antiwar. The meaning can be different for everyone. Lysistrata can support the antiwar methods of a present-day protestor or it can just be a means to entertain a person looking for a laugh. The key to making this work readable to the modern world is to pick a translation that is best suited for the present time. Aristophanes’ original work was meant to entertain an audience of ancient Greece, but the translations allow for the play to remain a timeless part of history. Although the works of different translators in different time periods make all the translations dissimilar; they all share a common theme and a root of the same language. These translations are the reason the play can continue to be told throughout time. Translations make ancient stories accessible to the people of the modern world. Aristophanes’ work is not being shredded or forgotten; instead it remains to be a part of the literary world. Lysistatra can continue to affect the lives of the masses because of our ability to alter the wording to make the play both informative and amusing. Authors write to entertain or express their ... ... middle of paper ... ...edy. Henderson used prose and verse to make his rendition accessible and humorous. Henderson’s interpretation is both finessed and accessible; this makes it ideal for modern audiences. Aristophanes’ Lysistrata continues to be an important part of literary history. The translations of this play vary over time, but continue to maintain a common theme. The points are still the same and it is always laden with comedic value. The audience is the key component to be considered to make a translation successful. The current cultural of that audience is also essential. One must consider the intellectual sense of the time, the importance of articulation, and the sense of what is appropriate. The language can remain the same, but the meanings of the words have the capability to transform; therefore, a translation must be prepared to be adjusted for an ever changing audience.

Open Document