Urdu and Punjabi: Linguistic Similarities and Origins

2368 Words5 Pages

Professor Mehmood Sherani writes in his book, “Urdu in Punjab” (Punjab mein Urdu) that, in comparison to Birj bhasha Urdu is more similar and closer to the Punjabi language. According to him Urdu and Punjabi language both have the same type of syntax and linguistic development. Also in the terms of word and sound variations a great similarity is found. Its influence is found for at least 200 years after Mehmood Ghaznavi captured Punjab at the end of 10th century. In this period a new language had come into being. This is, presently found in the shape of Urdu. Although his research helped in figuring out the origin of Urdu we cannot say the Punjabi language is its main source.
Another perspective is that after Muhammad Gauri conquered Delhi …show more content…

The European dialects, Portuguese and English influenced it as it were. Both dialects improved the vocabulary. By 1540 AD the Portuguese had solidly settled themselves in the boss ports of India and were the main dealers in the East. Different settlements dabbed the seacoast and the inside of India. They had more than brief enthusiasm here. They interacted with the individuals as dealers, rulers and evangelists. They had progressed themselves extensively and in 17-18th century Portuguese was the most widely used language of an awesome piece of India. It was the medium of talk between locals of India and Europeans as well as between exchanging Europeans themselves. It was the dialect of chapel all over India. It had in this way numerous purposes of contact with indigenous dialects and impacted them in their professions. It affected Bengali most as it additionally did the Dravidian dialects, Marathi, Assamese and Uriya. It gave an advantage on Urdu by contributing words and improving its vocabulary. Such words were presented in Northern India when the Deccani dialects which had a chance of being affected by Portuguese owing to its nearby vicinity to the Portuguese settlements and different other Indian dialects which had been likewise influenced, responded on Urdu. Portuguese words in local tongues are not found in all their virtue however in an …show more content…

Amir Khusrau added to the rundown Zaban-e- Delhi or Delhavi. In his Masnavi, Nuh Sipahr, the affirms that the dialect is talked all around in and around Delhi from times immemorial. Correspondingly, he says Hindi or Hindvi, while alluding to his and Mas'ud Sa'd Salman's divans in Gharat-ul-Kamal. Bajan additionally joins Khusrau additionally eludes to Delhi's own dialect as Dehlavi. It can be securely gathered that his Dehlavi is Khari Boli yet Hindi-Hindvi incorporate Khari Boli and Braj Bhasha as well as that all inclusive discourse that Waji calls, 'Zaban-e-Hindustan' in his Sab Ras and which is utilized everywhere. We have it on Ehtisham Husain's power that Urdu is not the descendent of Punjab or Khari Boli yet springs from the same standard, gathering components of both the tributaries as it streamed along. As nonetheless, Delhi remained the primary focus of Urdu for long, it grew closer ties with Khari Boli. After Mohammad Tughlaq's all at once move of Delhi's populace toward the South, it was settled in there too, and under the Bahmanis it unobtrusively obtained yet another title of Dakani (Deccani) or the dialect of South. In Gujrat, it was incidentally known as Gujari, likely alluded surprisingly by Sheik Mohammad Amin Khub in his Khub Tarang(1587-88) and

Open Document