The Importance Of Religious Translation

1002 Words3 Pages

According to Robinson (2000:103) religious translation is problematic regarding the status of translation, sacredness, and text. As for translation, these questions may emerge: can or should religious texts be translated? How, when, for whom, and with what rules or controls should religious texts be translated? As for sacredness: is a translated religious text still sacred, or is it a mere ‘copy’ of the sacred text? What is sanctity, in what does it or reside or inhere, and could it be transferred across cultural boundaries? As for text: what is a religious text in an oral culture? What are the limits of a religious text in an educated culture? Do liturgical uses of a translated text count? To the extent sacred texts are concerned, …show more content…

The word's cultural background as well as its historical development gives it connotative meaning that the dictionary definitions can never be precisely replicated in another language. There may be close correspondences between words in sister languages (e.g., between French or Spanish with English), however, these ties weaken as separation between the languages increases, as in those of modern English and classical languages like Latin or Greek. Still, there is some historical links between Latin or Greek and English.

There is never only one correct translation. A variety of translations are possible for all texts, without having to conclude that one of them must be "correct" and all the others "wrong." It is even possible that different translations could all be "right" in different ways; some can be more correct or accurate than others. Or again, they could all be "wrong" or …show more content…

It was utilized for showing changes over the fundamentals of religion and for reflecting the magnificence of faith and morality around the world. As a powerful instrument for evangelist (missionary) purposes, it ought to be as precise and accurate as possible. To do this, translators must comprehend the source text ST and translate it, precisely, and accurately into the target text TT, without adding, omitting or ignoring any part of the ST. Dickins, Hervey, and Higgins (2002:178) argue that the topic of religious writings implies the existence of spiritual world that is not fictive, but rather has its own external substances and truths. The creator is seen not to be allowed to make the world that animates the topic, yet to be only instrumental in investigating

Open Document