Figurative Language In Dante's Inferno

681 Words2 Pages

Words have the power to change the way people think and feel. Supplementing one word for another might seem like entering a synonym, but this synonym has the ability to convey sentiments that the other fails to comprehend. For example, Dante’s Inferno has copious amounts of translations with each supporting the same message; however, each produces a different response. Langdon’s translation births sentiment and sympathy for these characters whereas Neff’s translation generates disapproval and hatred. In Canto IX, Dante waits to enter a layer of hell and in the midst of waiting; he encounters these creatures called “Furies”. The first stanza presents these lovely ladies while providing insight on the setting. Langdon first states the creature …show more content…

Langdon proclaims, “behold the”, which demonstrates something majestic, like a lion at the zee whereas Neff points out “there they are”, which notices one’s presence, but not significance. This shows the translators perspective on these characters. Then, introducing by name and direction Dante meets the Furies; furthermore, the second fury, Alecto, inherits another description; the one weeping. None of the others receive a description and both translations provide weeping rather than crying. This holds intensity, purposefully maintaining insight, per chance people frown upon weeping or this reveals the pressure of the horrors they endure. Afterwards, a silence hovers. Langdon says “ceases”, which adds weight to the solemn moment. Neff explains “he says nothing”, but this remains light hearted. Dante, then witnesses them in action. The Furies tear, according to Langdon, and claw, according to Neff, both “with their nails… at her breast” meanwhile enduring the torture inflicted by other individuals. Langdon allows the reader to know the seriousness of the torture by utilizing “smote”. Neff allows them to know the roughness by utilizing “palms”, which indicates only the forceful part of the hand works diligently at bestowing pain. Mortified, Dante seeks comfort in the Poet. Langdon translates this as “I drew close in dread” while Neff translates “I pressed close out of fear”. Dread allows room for sympathy. Fear casts out

Open Document