Don Quixote Vs. Raffel

1152 Words3 Pages

Don Quixote is a novel that has been called one of the greatest novels ever written-- thus it has many interpretations just because it was a novel that was funny and enjoyable to read-- so many authors wanted to put their take on the novel as well. The good thing about translations however are that they help you better understand what the author was trying to convey in our language-- Grossman and Raffel have some of the most popular translations out of this novel so far, but the differences between the two are clear. Both have the same contextual understanding of the novel and what Cervantes was trying to get across, but there are aspects and point in the novel that are clearly different when you read them side by side. Grossman has a better …show more content…

This carries into the opening sentences of the work-- Raffel once again changed the wording that Cervantes used in the original for preference, but scholars still cannot understand why he made the decisions that he did, so they just come to the conclusion that it is indeed for preference. The opening of the work starts off like, "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme" (Cervantes 25), which in Raffel's translation it means, ""In a village in La Mancha (I don't want to bother you with its name)" (Raffel 9). In Spanish this would translate into In a village of La Mancha , whose name I do not remember. Raffel's decision to change the phrase into this interpretation is a bit awkward when reading it because you don't quite understand the actual meaning until you re reread and contextualize with the surrounding meaning of the rest of the …show more content…

Grossman tried to and succeeded in getting her translation as close to the actual text as she could without changing to much of the original content like Raffel did. A simple example would be her choice of translating the phrase, "mozo de campo y plaza", to man of all work. This translation is closer to the literal meaning of the what Cervantes was trying to say. In this situation Raffel would have probably changed the literal meaning, thus changing the actual interpretation of the what he was trying to convey. Grossman's translation tells us as the readers that what was happening here was that there was someone who would be doing majority of the work, as opposed to another translation by Raffel that suggested that someone was capable of just doing the work themselves. Edith Grossman conveyed all the imaginary characters that Don Quixote made up in his head well as well, another success to her translation. An important key factor to a good translation is how well the imagery in the text it conveyed because that plays a major factor in the story because Don Quixote imagines another world in his head that is separate from the real world at

Open Document