Dante's Inferno Cary Translation

595 Words2 Pages

Dante’s work, especially the Inferno, is renowned for its intricate layers of meaning. As a result, it is necessary to examine the efficacy of translations from the original Italian to English. This can be achieved by examining important passages and comparing translations with one another and with the original Italian. A passage of particular significance is located at the beginning of Canto III: the inscription on the gate into Hell. It essentially describes the nature and history of Hell. The first three lines, which exhibit anaphora by starting with “through me,” states that those who enter are bound to experience pain and suffering. Also notable is the use of the first person; biblically, Christ states that he is a door, “Through me, if any man enter in, he shall be saved” (Durling 62). Afterwards, the inscription declares that “Justice moved by high maker,” a reference to the …show more content…

Cary wrote his translation in verse (unrhymed iambic pentameter), which is rather similar to the hendecasyllabic nature of the original Italian. Both forms of verse utilized the caesura, a break between words in the middle of a line, and possess a similar rhythm. Consequently, the Cary translation retains the feel of an epic poem which Dante was so adamant about. The Durling translation, on the other hand, was written in prose, lending it a feel akin to that of a novel. However, this allows for a more direct translation because there is no syllable pattern that needs to be followed. For example, in the fourth line of Canto III, the Durling translation states “JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER.” The same line in the Cary translation is “Justice the founder of my fabric mov’d.” The required restructuring reaches an extent that it changes the meaning: the Cary translation implies that “the founder of my fabric” moved justice as opposed to justice causing God to create

Open Document