Beowulf Compare And Contrast Essay

999 Words2 Pages

An obvious difference between the two versions is the language employed. The original version is written in Old English while the translated text is written in modern English. Old English poets use poetical techniques that varied depending on the cultural context of the poem as well as the language of origin. Such techniques are not accessible to modern translators and poets. The modern reader cannot access the Old English narrative and myths that the poet of “Beowulf” used to draw several allusions and parallels. The modern reader cannot follow the alliterations that are clearly evident in the original version. Most of the ideas and themes of the original version were coined from the Anglo-Saxon perspective (Raffel 5). The worldviews of the Anglo-Saxon and the current generation differ. Thus, Heaney’s translation cannot fully capture the original themes and ideologies of “Beowulf”. According to Donoghue (244), Heaney uses an appositive style in translating Beowulf. This style is also employed in the original poems composed by Donoghue. A passage that clearly demonstrates the use of this style is “Afterwards a boy-child was born to Shied. A curb in the yard, a comfort sent by …show more content…

This diction manages to create a distance between the reader and the text in terms of cultural and linguistic meaning. Words like “steadings” (2462) and “wean” (2433) have a Gaelic origin and would consequently be meaningless in a poem of Anglo-Saxon origin. These words are used as allusions as well as in line with traditional literary forms. Harry compares the fury of Grendel’s mother to an “amazon woman” (1283). The purpose of this comparison is to avoid referencing the Irish judicial magistrates of the ancient regime. Heaney was therefore careful with the words that he employed in his translation. His sole objective was t communicate effectively to the 20th-century

Open Document