Free Essays brought to you by 123HelpMe.com



One Day in the Life of Ivan Denisovitch Literary Techniques

 

Alexander Solzhenitsyn's style of writing is economical and unornamental.

This is particularly true of One Day. This would seemingly cause little

difficulty in translating One Day were it not for the great amount of prison

jargon contained in the dialogues and discussion of life in the camp.

 

The author's motto might well be, "wie es eigentlich gewesen," or "tell

it like it is." In believing as he does in honest realism and not the

propaganda slogan of "socialist realism," Solzhenitsyn wishes to render the

real-life situations he describes in so many of his writings-but especially in

One Day-in real-life language. The author did not have to use any glossaries

of prison argot, although the translator must; Solzhenitsyn simply drew on his

own 8-years' experience in corrective labor camps.

 

Artistic Use Of Blunt Language

 

Many "unprintable" Russian words turn up in One Day, as it was first

published in Novy Mir. Words like khub kren, yebat', govno and der'mo, khui,

pizda, etc., would make Beelzebub himself blush, but since they are part of a

zek's vocabulary, they appear in the novella. In the half-dozen extant

English translations of the work, these words are rendered with the frankness

of a Henry Miller novel. In Solzhenitsyn's case, the reader gets the

impression that far from wishing to be shocking or sensational, the author has

used these obscenities to show how debased humans can become. In any case,

most of the smutty language comes out of the mouths of the camp authorities.

This undoubtedly is the author's way of illustrating the source of the

debasement, debasement not only of language but of human beings.

 

In a brilliantly written essay, L. Rzhevsky notes how the blunt language

lends an "immediacy and sincerity of tone" to the story (in Tvorets i Podvig:

Ocherki po Tvorchestvu Aleksandra Solzhenitsyna [The Artist and His

Accomplishments: Notes on the Writings of Alexander Solzhenitsyn],

Possev-Verlag, Frankfurt/Main). "The simplicity and credibility of the story"

are enhanced by this device, whether the scene be in the barracks, at the

construction site, or during the friskings and body counts. Professor

Christopher Moody speaks in his book (see Bibliography) of the author's own

familiarity with Russian peasant life; he has learned how to convey the "idiom

of the common people." Solzhenitsyn studied philological texts (such as Dal's

famous dictionary) to verify expressions that he heard, and he took copious

notes, as Dostoyevsky had done before him, as found in Dostoyevsky's Diary of

a Writer. Some of Solzhenitsyn's proverbs appear to be lifted from Dal. Moody

cites and proverb found in One Day, "How can you expect a man who is warm to

understand a man who is cold" (from the infirmary scene where Shukhov is

commenting about Kolya upon leaving the hospital). But the Dal original

renders it, "A man who is satisfied cannot understand one who is hungry." So

in these and other cases, Solzhenitsyn did not reproduce Dal but only adapted

Dal to his own purposes. Moody notes also Solzhenitsyn's folk-tale (skaz)

flavor. He cites the "stitch-stitch-stitch" line when Shukhov is sewing into

his mattress the remaining half of a piece of bread; one might also mention

the top-top, skrip-skrip onomatopoeia, which is Russian folk speech.

 

Moody also notes how Solzhenitsyn's descriptions do not retard the pace

of One Day. The story's tempo is not slowed down, "nor does the rhythm become

monotonous." The wealth of detail is combined with the lively pace of

narration in which broken phrases, a wealth of emotionally-colored

interrogatory and exclamatory figures, expressive parenthetical words and

phrases, ellipses and unusual word order are used to best advantage.

 

"Skaz" Story-Telling

 

As to the folk-tale manner of One Day, Professor Moody and others note

how Solzhenitsyn fits into the Russian tradition of Pilniak, Zamyatin, and

Babel, not to mention prerevolutionary writers like Leskov and Gogol. In the

skaz, the story-teller, or narrator, is one the same level as the main

characters in the story. He think their thoughts and uses their language. The

skaz strategy for telling the story permits the author to tailor in a great

deal of "local color," to lend the story an eye-witness flavor through the

making of astute, sometimes humorous and sardonic observations or

commentaries. The narration in One Day permits the reader along with the

author vicariously to dart in and out of the situations or conversations, as

if he were there, both participating as well as describing goings-on. One

Day's narration is enhanced by the fact that the language is at times simple

and slangy and full of zek argot. The "darting-in-and-out" technique is

accomplished by Solzhenitsyn without establishing any clear dividing line

between Shukhov's speaking and the author's speaking. Moody notes that the

voices "interchange so imperceptibly that the reader is often uncertain which

is speaking." At times it will necessitate extreme care on the part of the

reader to disentangle an unspoken monologue of Shukhov from an exterior

observation made by the author through the unseen narrator, who is in the

third person.

 

Moreover, the Shukhov himself is speaking, in a dialogue for example, it

is sometimes difficult to know whether he is speaking to us, the readers, or

to another character in the dialogue. At this juncture, the author, via the

narrator, may step in to wrap up a scene with a comment or observation.

 

In brief, the author has employed a number of techniques to achieve

his overall strategy in One Day. Above all, he wants to tell us the

truth in the manner in which we are generally acquainted with raw truth:

as a blunt, lopsided thing which we have no other choice but to accept.

Avoiding as he does ornamentation or lengthy sentences and description (in

the Dickensian or Dostoyevskian manner), Solzhenitsyn accomplishes a stoic

austerity which somehow suits the equally stark scenes, lean figures, and

cleanshaven heads of the zeks etched against the bleak white background

of the Siberian camp.

 

Partner sites: Spanish Language Schools, Pit Bull, and Free Essays and Term Papers